Montre Echo Homme

Les expressions dans le monde autour de l'heure

Actualité
03.05.2022

« 24 heures sur 24 », « Chercher midi à quatorze heures », etc. Les expressions autour de l’heure font partie intégrante de notre quotidien, à tel point qu’on ne se rend même plus compte qu’on les utilise. Mais savez-vous ce qui se cache derrière ces expressions et d’où elles viennent ? (Re)découvrez les expressions horlogères qui rythment notre quotidien et leur histoire.

 

Des expressions autour de l’heure chargées d’histoire

Commençons par les expressions que nous connaissons tous ! Savez-vous d’où vient l’expression « midi pétante » ? Utilisée pour par exemple indiquer à quelqu’un de se retrouver à midi pile, cette locution peut sonner comme une menace ou un reproche pour les retardataires. Son origine provient d’un canon solaire situé dans le Jardin du Palais Royal à Paris qui, pour annoncer midi lors des beaux jours, déclenchait une forte détonation. Si une personne attendue arrive à « l’heure pétante » alors qu’habituellement, elle est en retard, il est possible que vous vous écriiez « à la bonne heure ! » Cette autre expression a évolué au fil des siècles pour aujourd’hui démontrer une approbation avec une pointe d’ironie. Au 16e siècle, l’expression était utilisée pour indiquer un moment propice à une situation, contrairement à l’expression « à la male heure » aujourd’hui disparue. Vous avez sûrement déjà entendu ces expressions : pour arriver à l’heure à votre rendez-vous, il est parfois nécessaire de se lever « de bonne heure » voire « à l’heure des poules. » Si vous ne les connaissez pas, cela veut simplement dire que vous allez devoir vous lever tôt voire très tôt. Pourquoi faire une comparaison avec des poules ? Parce que celles-ci sont réputées pour se coucher en même temps que le soleil et donc très tôt, notamment en hiver.

Les expressions autour de l’heure un peu moins explicites

Il existe d’autres expressions, tout aussi connues, autour de l’horlogerie qui sont beaucoup moins explicites et donc beaucoup moins compréhensibles pour les personnes qui ne sont pas françaises. Un exemple concret : chercher midi à quatorze heures. Cette locution fait partie intégrante de notre vocabulaire pourtant, il n’est pas si évident de la comprendre. Utilisée pour indiquer qu’on complique quelque chose, l’expression fait partie de notre vocabulaire depuis le 17e siècle. Fait intéressant : au 16e siècle, on employait plutôt la formulation « chercher midi à onze heures. » Autre exemple : « remettre les pendules à l’heure. » Cette expression idiomatique est utilisée lorsqu’on parle de mettre les choses au point. Pourquoi avoir utilisé la métaphore avec les pendules ? Pour mettre en avant l’idée de synchronisation. Deux personnes qui règlent leur montre au même moment vont avoir exactement la même heure sur leur montre, tout comme deux personnes doivent discuter ensemble et se mettre d’accord. La liste n’est, bien sûr, pas exhaustive. Nous pouvons encore citer « avoir l’heure juste », qui signifie connaître la vérité ou savoir à quoi s’en tenir, ou encore « passer un mauvais/sale quart d’heure » employée lorsqu’on veut exprimer le fait de passer un mauvais moment, voire de se faire tuer ou torturer dans un film d’action.

 

Les expressions internationales autour de l’heure

Les locutions idiomatiques autour de l’horlogerie et de son vocabulaire sont-elles courantes à l’étranger ? Oui, tout comme en France, il existe des expressions autour de l’heure. L’expression « conte la montre » a par exemple son équivalent en anglais avec « beat the clock. » Il en est de même pour l’expression « être en retard sur son temps » qui peut se traduire en anglais par « to be behind the times » et qui indique que quelque chose n’est pas actuel, démodé. Il est évidemment également possible de ne pas avoir d’équivalent de certaines expressions françaises utilisant le domaine de l’horlogerie en d’autres langues. À titre d’exemple, les équivalents en anglais et en allemand de l’expression « chercher midi à 14h » sont beaucoup plus littérales que la version française : « eine Sache richtig stellen » et « to get things right » peuvent se traduire par « remettre les choses en ordre. »

Vous l’aurez compris, l’horlogerie et son histoire parcourent les temps et les lieux, que ce soit dans notre vocabulaire, à notre poignet ou sur tout objet électronique.